Juli/July/Iulius

Aus GSV
Version vom 25. August 2007, 16:30 Uhr von Kilian (Diskussion | Beiträge)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Juli

Im Juli, Freunde, ist’s geschoffen,
Jetzt sind wir außer Rand und Band.
Urlaubspläne sind getroffen
Auf nach Mallorca, an den Strand.

Vergiß nicht Sonnenhut und Creme,
Auf daß „el sol“ nicht ’s Hirn verbränn.
Mitsch dol mit „pons“ gegen die Häme,
Daß man sich nicht des Deutschen schäme:
„El toro“, Stier, der Zug „el tren“.

Wenn man nun in „el mar“ sich üüle,
Hernach genöß Sangrias Rausch:
Teutonias Climax der Gefühle,
Nichts öre man akzept im Tausch.

Bliebst Du daheim, das Geld nicht rich
Für Flüge nach Iberien,
Nicht Trübsal blas, rieh’ ein auch Dich
In Blechlawinen unendlich
Und schnilff den Stau der Ferien.

amarillo


July

July, my dears! Freedom is ours
And holidays within our reach;
To reap vacations well-grown flowers,
Southward ho, to Mallorcas beach!

Sombreros pack and suntan lotion,
So that “el sol” won’t burn your brain;
Armed with your Pons fight that odd notion,
That German brains are slow in motion,
Call bulls “el toro”, trains “el tren”.

Limbs wallow in “el mar”, the ocean,
Sangria sways a swimming head -
Teutonic climax of emotion,
There’s nothing we’d accept instead!

And if your budget be too low
To fly towards shores Iberian,
Highways to your Volkswagen show
Eternal waves of stop-and-go,
Strong, odorous gusts of “Ferien”.

caru


Iulius

Iulius, sodales, est venutus!
Contemplans vacationis horas
animus vinculis solutus
ad Mallorquinas volat oras.

Umbraculum fer, cutem unguas,
ne "el sol" siccet splen vel ren;
PONS libro linguae vires iungas,
Germaniae derisores pungas:
sit "toro" bos, via ferrea "tren".

Cum lautus in "el mar" (in mari)
Sangriae potu mergitur
Teuto, dum coepit pergraecari,
nil mutuum accipitur!

Num impediris egestate,
ne voles ad portus Iberos?
Correptus ferrea tempestate
raedarum, calida aestate
olfac feriarum fumos feros.

Erwin Steinbach

Zurück zu