Eindeutschungen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus GSV
(+ eideln)
(Versehentlichen Fehler korrigiert)
 
(50 dazwischenliegende Versionen von 4 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 5: Zeile 5:
! width="20%" | Herkunft
! width="20%" | Herkunft
! Erläuterungen und Beispielsätze
! Erläuterungen und Beispielsätze
|-zu
| der Äkt || engl. ''act'' || Das ist echt kein Äkt.
|-
|-
| das Amüsgöll || fzr. ''amuse gueule'' ||
| der Äkt (Eckt) || engl. ''act'' || „Das ist echt kein Äkt.“
|-
|-
| angkroh || fzr. ''en gros'' ||
| angpassang || frz. ''en passant'' || nicht nur für den Zug beim Schach
|-
|-
| antörnen || engl. ''(to) turn on'' ||
| das Ansammel || frz. ''ensemble'' ||
|-
|-
| apptudeet || engl. ''up to date'' || Sie wollte immer apptudeet sein.
| antörnen || engl. '' (to) turn on '' || im Duden
|-
|-
| das Autfit || engl. ''outfit'' || Wenn es darauf ankam, achtete er durchaus auf sein Autfit.
| autsorßen || engl. ''outsourcing'' || „Die Firma ließ immer mehr Aufgaben autsorßen.
|-
|-
| autsorßen || engl. ''outsourcing'' || Die Firma ließ immer mehr Aufgaben autsorßen.
| (sich) bätteln || engl. ''(to) battle'' || „Die ham sich den ganzen Abend gebättelt.
|-
|-
| (sich) bätteln || engl. ''(to) battle'' || Die ham sich den ganzen Abend gebättelt.
| der Bätscheler (Betscheler) || engl. ''bachelor'' || „Nach dem Bätscheler miech sie noch den Master.
|-
|-
| der Bätscheler (Betscheler) || engl. ''bachelor'' || Nach dem Bätscheler machte sie noch den Master.
| der Beipass || engl. ''bypass'' || „Ihr ward ein Beipass gelegen. Nachdem sie von der Operation wieder genesen war, machte der Beischlaf wieder mehr Spaß.
|-
|-
| der Beipass || engl. '' bypass'' || Ihr ward ein Beipass gelegen. Nachdem sie von der Operation wieder genesen war, machte der Beischlaf wieder mehr Spaß.
| der Blöff || engl. ''bluff'' || „Sein Blöff überriesch sie.
|-
|-
| der Bleckaut || engl. ''black out'' || Beim englischen Vokabeltest hatte sie plötzlich einen Bleckaut.
| der Boddibilder || engl. ''body builder'' || „Der Boddibilder kam aus der Muckibude.
|-
|-
| der Blöff || engl. ''bluff'' || Sein Blöff überriesch sie.
| der Brantsch || engl. ''brunch'' || „Sie luden zum Brantsch ein und verbanden somit Frühstück mit Mittagessen.
|-
|-
| der Boddibilder || engl. ''body builder'' || Der Boddibilder kam aus der Muckibude.
| bußten || engl. ''(to) boost'' ||
|-
| der Boddigard || engl. ''body gard'' || Für einen Boddigard ist es oft nicht von Nachteil, einen Boddibilder-Lehrgang durchlaufen zu haben.
|-
| der Brantsch || engl. ''brunch'' || Sie luden zum Brantsch ein und verbanden somit Frühstück mit Mittagessen.
|-
|-
| die Buhjabehs || frz. ''bouillabaisse'' ||
| das Christlmess || engl. ''crystal meth'' ||
|-
|-
| bußten || engl. ''(to) boost'' ||
| daun || engl. ''down'' || Wenn sich ein Rechner in einem nicht funktionsfähigen Zustand befindet (heruntergefahren oder abgestürzt): „Ohne den Wotschdock hätte unser Tiem nicht rechtzeitig mitbekommen, dass der Söawer daun ist.“ Achtung: Man sollte [https://de.wikipedia.org/wiki/Daun Daun] nicht mit [https://de.wikipedia.org/wiki/Ulmen_(Eifel) Ulmen] verwechseln.
|-
|-
| der Daunlohd|| engl. ''download''
| die Dschiens || engl. ''jeans'' ||
|-
|-
| daunlohden, luhd daun, daungelohden|| engl. ''(to) download''||
| der Dschopp || engl. ''job''
|-
|-
| der Dießeiner || engl. ''designer'' || Schon seit frühester Jugend war sein Berufswunsch, ein berühmter Dießeiner zu werden.
| das Dubel || engl. ''double'' || „Guck mal, da ist wieder Minister Streifchen mit seinem Dubel!“
|-
|-
| der Dschettleck || engl. ''jet lag'' || Durch ihren Dschettleck hatte sie das Gefühl, dass ihr mehrere Stunden fehlen würden.
| eideln || engl. ''(to) idle'' || 1) müßiggehen, 2) mit laufendem Motor stehen
|-
|-
| Duitjurself || engl. ''do it yourself'' || Der Duitjurself-Heimwerker betrat den Baumarkt.
| der Eileiner || engl. ''eye liner'' || „Verführerische Blicke bekam sie mit Hilfe ihres Eileiners hin.
|-
|-
| der Eileiner || engl. ''eye liner'' || Verführerische Blicke bekam sie mit Hilfe ihres Eileiners hin.
| der Ehrbeck || engl. ''air bag'' || „Weil sein Ehrbeck aufging, ging der Unfall noch mal glimpflich ab.
|-
| der Ehrbeck || engl. ''air bag'' || Weil sein Ehrbeck aufging, ging der Unfall noch mal glimpflich ab.
|-
|-
| eideln || engl. ''(to) idle'' || „Wir haben den ganzen Tag weggeeidelt.“
| eideln || engl. ''(to) idle'' || „Wir haben den ganzen Tag weggeeidelt.“
|-
|-
| die Fehschoada || port. ''feijoada'' ||
| die Feierwohl || engl. ''fire wall'' || „Mit der Feierwohl fühlte er sich sicherer vor Hecker-Angriffen und so konnte er sich völlig entspannt ganz auf die Fete einlassen.“
|-
|-
| die Feierwohl || engl. ''fire wall'' || Mit der Feierwohl fühlte er sich sicherer vor Hecker-Angriffen und so konnte er sich völlig entspannt ganz auf die Fete einlassen.
| Fibi || engl. ''Phoebe'' || ein weiblicher Vorname
|-
|-
| das Fiedbeck || engl. ''feed back'' || Ein Fiedbeck ist manchmal ganz nützlich, um Informationen über sich zu bekommen.
| das Fiedbeck || engl. ''feed back'' || „Ein Fiedbeck ist manchmal ganz nützlich, um Informationen über sich zu bekommen.
|-
|-
| fietschern || engl. ''(to) feature'' || „Im schönsten Kassandra-Ton orgelt der Schreiber los, wie er es damals in seinem Kurs ‘Anfietschern für Anfänger’ gelernt hat“ ([http://www.stilstand.de/archives/1180 Stilstand])  
| fietschern || engl. ''(to) feature'' || „Im schönsten Kassandra-Ton orgelt der Schreiber los, wie er es damals in seinem Kurs ‘Anfietschern für Anfänger’ gelernt hat“ ([http://www.stilstand.de/archives/1180 Stilstand])  
|-
|-
| der Fopah || frz. ''le faux pas'' ||
| die Fließjacke || engl. ''fleece '' || „Da Fleece und Vlies verschiedene Stoffe sind, wäre Vliesjacke irreführend.“
|-
|-
| der Fotöh || frz. ''le fauteuil'' ||
| der Fopa || frz. ''le faux pas'' ||
|-
|-
|Friekleimer || engl. ''freie climber''|| Der Friekleimer kletterte ohne Seil auf den Felsen.
| das Fotö || frz. ''le fauteuil'' ||
|-
|-
| Frohsinn-Margarita || engl. ''frozen margarita'' || Nachdem sie einen Frohsinn-Margarita getrunken hatte, wurde ihre Stimmung schlagartig besser.
| der Fremdscheiß || engl.'' Franchising''|| „Der Fremdscheiß-Geber will seine Produkte und Dienstleistungen nicht selbst vermarkten.
|-
|-
| geleikt || engl.'' liked'' || Ich habe seinen Kommentar geleikt.
| der*die Friekleimer*in || engl. ''free climber''|| „Der Friekleimer kletterte ohne Seil auf den Felsen.
|-
|-
| die Gengwee || engl. ''gangway'' || … siehe Kru …
| die Frohsinn-Margarita || engl. ''frozen margarita'' || „Nachdem sie eine Frohsinn-Margarita getrunken hatte, wurde ihre Stimmung schlagartig besser.“
|-
|-
| der Glemmer || engl. ''glamour'' ||
| der Glemmer || engl. ''glamour'' ||
|-
|-
| die Greepfrut || engl. ''grapefruit'' || Er trank Greepfrutsaft.
| grintsch || engl. ''cringe'' ||
|-
|-
| das Grupi || engl. ''groupie'' ||
| das Grupi || engl. ''groupie'' ||
|-
|-
| händeln || engl. ''(to) handle'' || ''bewältigen, fertigwerden mit''
| gugeln || engl. ''(to) google'' || Die „Gugel“ ist ein mittelalterler Kopfbedack, unter den es sich bei der Suche zu schauen lohnt.
|-
|-
| häschen || engl. ''(to) hash'' || ''(EDV) einen Hashcode erzeugen; in einen Hash einordnen''
| händeln || engl. ''(to) handle'' || bewältigen, fertigwerden mit (nun auch als Variante [https://www.duden.de/rechtschreibung/handeln_handhaben im Duden])
|-
|-
| der Heckspeuler || engl. ''spoiler'' || Der Heckspeuler gab dem Rennwagen ein schnittiges Aussehen.
| häschen || engl. ''(to) hash'' || (EDV) einen Hashcode erzeugen; in einen Hash einordnen
|-
|-
| heileiten || engl. ''(to) highlight'' || ''hervorheben; markieren''
| hasteln || engl. ''(to) hustle'' || Gewissermaßen eine Art Hasten. Formen: hasteln - hälstst/hälst - hulst - hülste - halst - gehalsten. Besonders für die Aussprache der 2. Pers. Sg. Präs. ist eine ganz schöne Hulst erforderl, und spätestens im Partizip II hat man einen zielmen Hals.
|-
|-
| der Inschenjör || franz. ''ingenieur'' || Dem Inschenjör ist nichts zu schwer.
| der Heckspeuler || engl. ''spoiler'' || „Der Heckspeuler gab dem Rennwagen ein schnittiges Aussehen.
|-
|-
| der Inßeider || engl. ''insider'' || Inßeider-Geschäfte gehören verboten.
| heileiten || engl. ''(to) highlight'' || hervorheben; markieren
|-
| das Interwju || engl. ''interview'' || Er gab ein Interwju.
|-
|-
| isi || engl. ''easy'' ||
| isi || engl. ''easy'' ||
|-
|-
| der Juser || engl. ''user'' || DU benutzt das Internet SEHR.
| jörnen || engl. ''yearn'' || sich nach etwas verzehren. „Ich jörne danach, diese Band mal leif zu sehen.“
|-
|-
| känzeln || engl. ''(to) cancel'' || ''stornieren, abbrechen, verwerfen.'' [[Recessus narrativus]]: Ob des frivolen Treibens der Bewohner stornierte der Priester von der Kanzel herab das Dorffest.
| der Juser || engl. ''user'' || „DU benutzt das Internet SEHR.
|-
|-
| der Kapputschino || ital. ''cappuccino'' || Er trank gerne eine große Tasse Kapputschino.
| die Kanzelkultur || engl. ''cancel culture''||
|-
|-
| das Karpatscho|| ital. ''carpaccio'' ||
| känzeln || engl. ''(to) cancel'' || ''stornieren, abbrechen, verwerfen.'' [[Recessus narrativus]]: „Ob des frivolen Treibens der Bewohner stornor der Priester von der Kanzel herab das Dorffest.“
|-
|-
| der Käsch || engl. ''cache'' || (EDV) schneller Puffer-Speicher
| der Käsch || engl. ''cache'' || (EDV) schneller Puffer-Speicher
|-
|-
| der Kätschapp || engl. ''ketch up'' || Sie aßen am liebsten Pommes mit Majo und Kätschapp.
| der Kaubeu || engl. ''cowboy'' || „Sie spielten Kaubeu und Indianer.
|-
|-
| der Kaubeu || engl. ''cow boy'' || Sie spielten Kaubeu und Indianer.
| der Kauntdaun || engl. ''count down'' || „Der Kauntdaun läuft.
|-
|-
| der Kauntdaun || engl. ''count down'' || Der Kauntdaun läuft.
| die Kautsch || engl. ''couch'' || „Er war ein Kautsch-Potäito.
|-
|-
| die Kautsch || engl. ''couch'' || Er war ein Kautsch-Potäito.
| die Kehrarbeit || engl. ''care work'' ||
|-
|-
| das Kemping || engl. ''camping'' || Im Sommer fuhren sie gerne zum Kemping.
| das Kemping || engl. ''camping'' || „Im Sommer fuhren sie gerne zum Kemping.
|-
| die Kesadieja || span. ''la quesadilla'' ||
|-
|-
| ketschig || engl. ''catchy'' || ''eingänglich, packend''
| ketschig || engl. ''catchy'' || ''eingänglich, packend''
|-
|-
| das Kidnepping || engl. ''kid napping'' || Der Kidnepper stellte eine Geldforderung.
| die Kiesch || frz. ''quiche'' ||
|-
|-
| die Kiesch || fzr. ''quiche'' ||
| der Klackör || frz. ''claqueur'' ||
|-
| der Klackör || frz. ''le claqueur''
|-
|-
| der Klaster || engl. ''cluster'' ||
| der Klaster || engl. ''cluster'' ||
|-
|-
| der Klaun || engl. ''clown'' || Im Zirkus sahen sie einen Klaun.
| der Klaun || engl. ''clown'' || „Im Zirkus sahen sie einen Klaun.
|-
|-
| die Klicke || frz. ''clique'' ||
| die Klicke || frz. ''clique'' ||
|-
|-
| klien || engl. ''clean'' || Nach dem erfolgreichen Entzug war er wieder klien.
| klien || engl. ''clean'' || „Nach dem erfolgreichen Entzug war er wieder klien.
|-
|-
| klippen || engl. ''(to) clip'' || Mit dem zweiten iPod Shuffle führte Apple auch sprachlich ein, dass man es einfach am Kragen, an der Jacke oder sonstwo „anklippen“ oder „festklippen“ konnte.
| klippen || engl. ''(to) clip'' || „Mit dem zweiten iPod Shuffle führte Apple auch sprachlich ein, dass man es einfach am Kragen, an der Jacke oder sonstwo ,anklippen‘ oder ,festklippen‘ konnte.
|-
|-
| der Kloschar || frz. ''le clochard'' ||
| der Kloschar || frz. ''le clochard'' ||
|-
|-
| der Kollbeu || engl. ''call boy'' || Der Kollbeu wurde gerne gebucht.
|- der || frz. ''la queue'' || Billardstock – nicht zu verwechseln mit der Kö (f.) in Düsseldorf
|-
| das Kollgörl || engl. ''call girl'' || Sie sah aus wie ein Kollgörl.
|-
| das Kollzenter || engl. ''call center'' || Leider fand sie nur Arbeit in einem Kollzenter.
|-
| das Kordonblö ||  franz. ''cordon bleu'' || Im Supermarkt gab es veganes Kordonblö.
|-
| der Körser || engl. ''cursor'' ||
| der Körser || engl. ''cursor'' ||
|-
|-
| kornern || engl. ''(to) corner'' || ''jmd. zu fassen kriegen'' „Sie ist ja nach den Meetings immer wie der Blitz weg, aber gestern habe ich es geschafft, sie zu kornern und ihr den Vorschlag zu machen.“
| kornern || engl. ''(to) corner'' || jmd. zu fassen kriegen. „Sie ist ja nach den Meetings immer wie der Blitz weg, aber gestern habe ich es geschafft, sie zu kornern und ihr den Vorschlag zu machen.“
|-
| Körri || engl. ''curry'' || Vergiss nicht, Körri-Pulver zu kaufen.
|-
| der Kosenk || franz. ''cousin'' || Ich habe einen Kosenk und drei Kusinen.
|-
| der Krecker || engl. ''cracker'' || Für die Krecker kaufte er noch ein paar Krecker.
|-
| die Krehmbrühleh || fzr. ''crème brûlée'' ||
|-
|-
| der Kresch || engl. ''crash'' || Nach dem Börsenkresch passor ihm auf dem Nachhauseweg noch ein Autokresch. So ein Kreschtest!
| Körri || engl. ''curry'' || „Vergiss nicht, Körri-Pulver zu kaufen!
|-
|-
| die Kru || engl. ''crew'' || Die Flugzeug-Kru ging als erstes die Gengwäi hinunter.
| der Krecker || engl. ''cracker'' || https://www.duden.de/rechtschreibung/Kraecker
|-
|-
| der Kudetah || fzr. ''coup d'etat'' ||
| der Kresch || engl. ''crash'' || „Nach dem Börsenkresch passor ihm auf dem Nachhauseweg noch ein Autokresch. So ein Kreschtest!“
|-
|-
| der Lawwer || engl. ''lover'' || siehe ''Seiensficktschön''
| die Kru || engl. ''crew'' || „Die Kru heißt Sie herzlich willkommen an Bord.“
|-
|-
| die Leifsendung || engl. ''life'' || Sie sah am liebsten Leifsendungen im Fernsehen.
| kuhl || engl. ''cool'' ||
|-
|-
| der Leifsteil || engl. ''life style'' || Der Leifsteil hechelt der Moderne nach.
| die Leifsendung || engl. ''live'' || „Sie sah am liebsten Leifsendungen im Fernsehen.
|-
|-
| der Lepptopp || engl. ''laptop'' || Sie hatte ihren Lepptopp immer dabei.
| der Leifsteil || engl. ''life style'' || „Der Leifsteil hechelt der Moderne nach.
|-
|-
| das Lessefehr || frz. ''laissez-faire'' ||
| leiken || engl. ''(to) like'' || „Ich habe seinen Kommentar geleikt.“
|-
|-
|das Liesing || engl. ''leasing'' || Er finanzierte sein neues Auto über einen Liesing-Vertrag.
| die Leupe || norwegisch ''løype'' ||
|-
|-
| der Lönsch || engl. ''lunch'' || „Es gibt etwas zu essen; wir bekommen einen Lönsch.“ ([http://youtu.be/fN14c8ri00E?t=2m37s Loriot - Alles über's Fliegen])
| das Liesing || engl. ''leasing'' || „Er finanzierte sein neues Auto über einen Liesing-Vertrag.“
|-
|-
|lontschen || engl. ''launch'' || Ich lontsche das neue Produkt.
| der Lönsch || engl. ''lunch'' || „Es gibt etwas zu essen; wir bekommen einen Lönsch.“ (Loriot)
|-
|-
| die Louschen || engl. ''lotion'' || In der Drogerie kaufte sie sich eine Gesichtslouschen.
| der Luck || engl. ''look'' || „Sie kam gerne im Schlabberluck.
|-
|-
| der Luck || engl. ''look'' || Sie kam gerne im Schlabberluck.
| menschnen || engl. ''(to) mention'' || In einem Tweet oder Kommentar bei Facebook, Twitter o.Ä. jemandes Namen erwähnen und dabei mit Hilfe eines speziell dafür zur Verfügung stehenden Fietschers auf dessen/deren Profilseite verlinken, zumeist hauptsächlich zu dem Zweck, ihn/sie per automatischer Benachrichtigung auf den Erwahn aufmerksam zu machen.
|-
|-
| der Luhser || engl. ''loser'' || Er fühlte sich oft als Luhser.
| mörtschen, der Mörtsch || engl. ''merge'' || Zusammenführen: „Seitdem wir die beiden Tiems gemörtscht haben, ist unsere Wilossitie im Keller.
|-
|-
| das Luping || engl. ''looping'' || Sie sahen am Himmel ein Kleinflugzeug, das einen Luping machte.
| der*die Montör*in || frz. ''monteur'' || „Der Montör kam zur Reparatur.
|-
| Maltipeltscheuß-Aufgaben || engl. ''multiple choice'' || Die Maltipeltscheuß-Aufgaben waren schon wieder aus der Mode gekommen.
|-
| das Mennetschment || engl. ''management'' || ... das mittlere Mennetschment ...
|-
| menschnen || engl. ''(to) mention'' || ''in einem Tweet oder Kommentar bei Facebook, Google+ o.Ä. jemandes Namen erwähnen und dabei mit Hilfe eines speziell dafür zur Verfügung stehenden Fietschers auf dessen/deren Profilseite verlinken, zumeist hauptsächlich zu dem Zweck, ihn/sie per automatischer Benachrichtigung auf die Erwähnung aufmerksam zu machen''
|-
| der Montör || franz. ''monteur'' || Der Montör kam zur Reparatur.
|-
| das Musoschokola || frz. ''Mousse au Chocolat'' ||
|-
|-
| die Natschos || span. ''nachos'' ||
| die Natschos || span. ''nachos'' ||
|-
|-
 
| das Övre || frz. ''œuvre'' ||
 
 
|-
| die Oberschine || franz. ''aubergine'' || Lila und oval, sie zu essen ist keine Qual: die Oberschine.
|-
| das Övre || fzr. ''œuvre'' ||
|-
| die Ohs|| fzr. ''hausse'' ||
|-
| die Ommahsch || frz. ''le hommage'' ||
|-
| das On-lein-Bänking || engl. ''lein'' || Er machte am liebsten On-lein-Bänking.
|-
| das Open-Är-Festival || engl. ''auf'' || Sie lernte in auf einem Open-Är-Festival kennen.
|-
| das Opeer || engl. ''au pair'' || Nach dem Abi ging sie als Opeer(-Mädchen) nach Amerika.
|-
| das Ordövre || fzr. ''hors d'œuvre'' ||
|-
|-
| die Otkotür|| fzr. ''haute couture'' ||
| die Peiplein || engl. ''pipe line'' || „Eine riesige Peiplein soll die Erdölversorgung sicher stellen, fast schon eine Peip.“
|-
|-
| der Owerhett-Projektor || engl. ''over head projektor'' || Mit der neuen Medien-Technologie ist der Owerhett-Projektor ein schon autes Medium im Schulunterricht.
| die Pizza Magerritter || ital. ''pizza Margherita'' || Eine eher magere Pizza für Arme Ritter.
|-
| die Paehja || span. ''la paella'' ||
|-
| der Pangdang || frz. ''pendant'' || [http://www.zeno.org/Brockhaus-1809/B/Der+Pendant In 1809ens Brockhaus]
|-
| die Pauerstripps || engl. ''power'' || Er kaufte im Baumarkt Panzerband und Pauerstripps.
|-
| die Peiplein || engl. ''pipe line'' || Eine riesige Peiplein soll die Erdölversorgung sicher stellen, fast schon eine Peip.
|-
| die Petschwörkfamilie || engl. ''patch work'' || In dieser kleinen Petschwörkfamilie schworen die Mitglieder auf die beruhigende Wirkung von Haustieren.
|-
| Pienatts || engl. ''pea nuts'' || Alles nur Pienatts sugen die Vertreter der Erdnusslobby, als sie Millionen €uro Bestechungsgelder locker muchen.
|-
|-
| die Possi || engl. ''posse'' || Truppe, Klicke. Beleg: Max Goldt. Über Fernsehmusik. ''QQ''. Rowohlt 2007.
| die Possi || engl. ''posse'' || Truppe, Klicke. Beleg: Max Goldt. Über Fernsehmusik. ''QQ''. Rowohlt 2007.
|-
|-
| die Promouschen || engl. ''promotion'' || Die Doktorarbeit ward von Firmengeldern gesponsert, deswegen ward auch Produktvermarktung erwarten.
| die Raschauer || engl. ''rush hour'' ||
|-
|-
| der Proweider || engl. ''provider'' || ... mein Internet-Proweider ...
| der Raudi || engl. ''rowdy'' || „Er benahm sich wie ein Raudi.
|-
|-
| das Rattatui || fzr. ''ratatouille'' ||
| die Relli || engl. ''rallye'' || „Die Wagen brachen zu einer Relli auf.“
|-
|-
| der Raudi || engl. ''rowdy'' || Er benahm sich wie ein Raudi.
| das Relee || frz. ''relais'' || „Fungxjoniert dieses Relee noch?“
|-
|-
| die Relli || engl. ''rallye'' || Die Wagen brachen zu einer Relli auf.
| der Reuel || engl. '' Royal'' || Mitglied der englischen Königsfamilie
|-
| rileksen || engl. ''(to) relax'' || „Zeit zum rileksen!“
|-
|-
| das Relee || franz. ''relais'' || Fungxjoniert dieses Relee noch?
| der Schappoklack || frz. ''chapeau claque'' ||
|-
|-
| rileksen || engl. ''(to) relax'' || Zeit zum rileksen!
| das Schauergel || engl. ''shower'' || „In der Dusche stand das Schauergel.“
|-
|-
| das Rißeikling || engl. ''recycling'' || In der DDR war das Rißeikling-System (Sero) schon lange üblich.
| schieten || engl. ''(to) cheat'' || „Nicht schieten!“
|-
|-
| der Rißiewer || engl. ''receiver'' || Hast du einen neuen Rißiewer?
| der Schnieker || engl. ''sneaker'' ||
|-
|-
| die Reschersche || franz. ''recherche'' || Er stellte Internet-Rescherschen an.
| das Serwies || frz. ''service'' || zur Differenzierung von Söawiss
|-
|-
| der Saundtreck || engl. ''sound track'' || Der Saundtreck im neuen Film gefiel.
| die Skeilein || engl. ''skyline'' || „Eine großargte Skeilein, ja, man möchte sagen: eine Skei!“
|-
|-
| das Schampu || engl. ''shampoo'' || Das Schampu verlieh ihrem Haar ein glänzendes Aussehen.
| der Söawiss || engl. ''service'' || zur Differenzierung von Serwies
|-
|-
| der Schappoklack || fzr. ''chapeau claque'' ||
| der Söawer || engl. ''server'' || „Ohne den Wotschdock hätte unser Tiem nicht rechtzeitig mitbekommen, dass der Söawer daun ist.“
|-
|-
| das Schauergel || engl. ''shower'' || In der Dusche stand das Schauergel.
| die Speiks || engl. ''spikes'' || „Fußballschuhe und Winterreifen können Speiks haben.
|-
|-
| die Scheeselong || franz. ''chaise longue'' || Er schlief bequem auf seiner Scheeselong.
| stenzeln || engl. ''(to) stencil'' || „Lass uns mal noch ein bisschen Wahlwerbung in die Innenstadt stenzeln.
|-
|-
| der Schittstorm || engl. ''shit storm'' || kein laues Schitt-Lüftchen, ein ganzer mächtiger Schittstorm.
| die Sufflöse || frz. ''souffleuse'' || „Die Sufflöse hilft bei Texthängern auf die Sprünge.
|-
|-
| Schopping-Mol || engl. ''shopping mall'' || Die neuen Einkaufszentren nennen sich jetzt Schoppingmols.
| der Superweiser || engl. ''supervisor'' ||  
|-
|-
| Schosseh || frz. ''la chaussee'' ||
| taff || engl. ''tough'' || zäh, hartnäckig, hart im Nehmen
|-
|-
| der Schwimmingpuhl || engl. '' swimming pool'' || Sie drehte mehrere Runden im Schwimmingpuhl.
| das Tatschpennel || engl. ''touch panel'' || das „Bildschirm-Tastfeld“
|-
|-
| die Sewitsche || span. ''ceviche'' ||
| teimen || engl. ''(to) time'' || „Wir müssen das genau teimen.“
|-
|-
| die Skeilein || engl. ''sky line'' || Eine  großartige Skeilein, ja man möchte sagen eine Skei!!
| das Tiem || engl. ''team'' || „Seitdem wir die beiden Tiems gemörtscht haben, ist unsere Wilossitie im Keller.“
|-
|-
| die Speiks || engl. ''spikes'' || Fußballschuhe und Winterreifen können Speiks haben.
| das Trottwa || frz. ''trottoir'' || wird in einigen süddeutschen Regionen anstelle von ''Bürgersteig'' verwendet
|-
|-
| der Stendbei-Modus || engl. ''stand'', engl. ''by'' || Im Stendbei-Modus verbrauchen die Geräte doch einiges an Stromenergie.
| tschecken || engl. ''(to) check'' || „Wir müssen noch eintschecken, tscheckst du es nicht?!“
|-
|-
| der Stoker || engl. ''stalker'' || Dem Stoker wurde untersagt, sich seinem „Opfer“ zu nähern.
| tschillen || engl. ''chill'' || „Komm, lass uns tschillen! Nö, ich lese lieber ein Stück von Schiller.
|-
|-
| das Strippties || engl. ''strip tease'' || Die Junggesellinnen gingen zum Abschied in ein Lokal, in dem ein Männer-Strippties stattfand.
| der Tschiwawa (Ziehwauwau) || Nahuatl ''Chihuahua'' ||
|-
|-
| der Stjuart || engl. ''steward'' || Stjuardessen sind viele häufiger als Stjuarts.
| das Tschöttni || engl. ''chutney''
|-
|-
| die Stjuardess || engl. ''stewardess'' || siehe Stjuart
| der Wautscher || engl. ''voucher'' || Gutschein
|-
| Sambneel || engl. ''thumb nail'' || Hier, meine Fotos im Sambneel-Format.
|-
| Seiensficktschön || engl. ''science fiction'' || Nachdem sie sich zusammen den Seiensficktschön-Film angesehen hatten, ging sie mit ihrem Lawwer ins Bett.
|-
| die Sufflöse || Franz. ''souffleuse'' || Die Sufflöse hilft bei Texthängern oder Bleckauts auf die Sprünge.
|-
| der Superweiser || engl. ''supervisor'' || Siehe hier: http://www.spiegel.tv/filme/flughafen-leipzig-halle-cargo/ bei 2'00".
|-
| taff || engl. ''tough'' || ''zäh, hartnäckig, hart im Nehmen''
|-
| das Tatschpett || engl. ''touchpad'' || Er hatte kein Problem damit, wenn jemand auf seinem Tatschpett herumtatschte, denn genau dazu war es schließlich da.
|-
|-
| das Tiemwörk || engl. ''team'', engl. ''work'' || Tiemwörk ist angesagter als Einzelkämpfertum.
| das Weitbord || engl. ''white board'' || „Ich hatte mir das Weitbord schmaler vorgestellt.
|-
| der Tieneetscher || engl. ''teen ager'' || Mit seinem dreizehnten Geburtstag wurde er ein Tieneetscher.
|-
| der Tohk || engl. ''talk'' || Im Fernsehen gab es eine  naturwissenschaftliche Sendung, in der unter anderem über Talk und über Talg geplaudern ward.
|-
| tschecken || engl. ''(to) check'' || Wir müssen noch eintschecken, tscheckst du es nicht?!
|-
| der Tschettruhm || engl. ''chat room'' || Man kann zu Hause sitzen und trotzdem Kontakte über den Tschettruhm pflegen.
|-
| tschillen || engl. ''chill'' || Komm, lass uns tschillen! Nö, ich lese lieber ein Stück von Schiller.
|-
| der Tschiwawa|| span. ''Chihuahua'' ||
|-
| der Wanderbra || engl. ''wonder bra'' || Auch der Wanderbra gehor zum Verführungs-Programm.
|-
| der Wann-Neid-Stent || engl. ''one night stand'' || Ihr erstes Kind war das Ergebnis eines so so schönen Wann-Neid-Stents.
|-
| der Wautscher || engl. ''voucher'' || Gutschein
|-
|-
| das Weitbord || engl. ''white board'' || Ich hatte mir das Weitbord schmaler vorgestellt.
| die Wilossitie || engl. ''velocity'' || Maßzahl, wieviele Aufgaben eine Personengruppe innerhalb einer bestimmten Zeit abarbeiten kann: „Seitdem wir die beiden Tiems gemörtscht haben, ist unsere Wilossitie im Keller.
|-
|-
| der Wemp || engl. ''vamp'' || An der Bar sah er einen Wemp, das heißt eigentlich eine Wempin.
| der Wotschdock || engl. ''watchdog'' || Ein Mechanismus, mit dem automatisiert in regelmäßigen Abständen die Verfügbarkeit eines Systems überprüft wird: „Ohne den Wotschdock hätte unser Tiem nicht rechtzeitig mitbekommen, dass der Söawer daun ist.
|-
|-
| der Westheilandweitterrier || engl. ''high'', engl. ''white'' || Unter dem Weihnachtsbaum fand sie einen süßen kleinen Westheilandweitterrier.
| der Zunahmie || jap. ''津波'' || „Durch die Erderwärmung ist mit einer zunehmenden Zahl von Zunahmies zu rechnen.
|}
|}



Aktuelle Version vom 9. Februar 2024, 21:59 Uhr

Eindeutschungen sind Wörter aus Fremdsprachen, die dem Deutschen in Form, Klang und Schrift angepasst wurden, etwa Keks (von engl. cakes) oder Bänker (von engl. banker) – nicht zu verwechseln mit Verdeutschungen. Hier sammeln wir weitere Eindeutschungen – viele sind tatsächlich bereits in Gebrauch.

Eindeutschung Herkunft Erläuterungen und Beispielsätze
der Äkt (Eckt) engl. act „Das ist echt kein Äkt.“
angpassang frz. en passant nicht nur für den Zug beim Schach
das Ansammel frz. ensemble
antörnen engl. (to) turn on im Duden
autsorßen engl. outsourcing „Die Firma ließ immer mehr Aufgaben autsorßen.“
(sich) bätteln engl. (to) battle „Die ham sich den ganzen Abend gebättelt.“
der Bätscheler (Betscheler) engl. bachelor „Nach dem Bätscheler miech sie noch den Master.“
der Beipass engl. bypass „Ihr ward ein Beipass gelegen. Nachdem sie von der Operation wieder genesen war, machte der Beischlaf wieder mehr Spaß.“
der Blöff engl. bluff „Sein Blöff überriesch sie.“
der Boddibilder engl. body builder „Der Boddibilder kam aus der Muckibude.“
der Brantsch engl. brunch „Sie luden zum Brantsch ein und verbanden somit Frühstück mit Mittagessen.“
bußten engl. (to) boost
das Christlmess engl. crystal meth
daun engl. down Wenn sich ein Rechner in einem nicht funktionsfähigen Zustand befindet (heruntergefahren oder abgestürzt): „Ohne den Wotschdock hätte unser Tiem nicht rechtzeitig mitbekommen, dass der Söawer daun ist.“ Achtung: Man sollte Daun nicht mit Ulmen verwechseln.
die Dschiens engl. jeans
der Dschopp engl. job
das Dubel engl. double „Guck mal, da ist wieder Minister Streifchen mit seinem Dubel!“
eideln engl. (to) idle 1) müßiggehen, 2) mit laufendem Motor stehen
der Eileiner engl. eye liner „Verführerische Blicke bekam sie mit Hilfe ihres Eileiners hin.“
der Ehrbeck engl. air bag „Weil sein Ehrbeck aufging, ging der Unfall noch mal glimpflich ab.
eideln engl. (to) idle „Wir haben den ganzen Tag weggeeidelt.“
die Feierwohl engl. fire wall „Mit der Feierwohl fühlte er sich sicherer vor Hecker-Angriffen und so konnte er sich völlig entspannt ganz auf die Fete einlassen.“
Fibi engl. Phoebe ein weiblicher Vorname
das Fiedbeck engl. feed back „Ein Fiedbeck ist manchmal ganz nützlich, um Informationen über sich zu bekommen.“
fietschern engl. (to) feature „Im schönsten Kassandra-Ton orgelt der Schreiber los, wie er es damals in seinem Kurs ‘Anfietschern für Anfänger’ gelernt hat“ (Stilstand)
die Fließjacke engl. fleece „Da Fleece und Vlies verschiedene Stoffe sind, wäre Vliesjacke irreführend.“
der Fopa frz. le faux pas
das Fotö frz. le fauteuil
der Fremdscheiß engl. Franchising „Der Fremdscheiß-Geber will seine Produkte und Dienstleistungen nicht selbst vermarkten.“
der*die Friekleimer*in engl. free climber „Der Friekleimer kletterte ohne Seil auf den Felsen.“
die Frohsinn-Margarita engl. frozen margarita „Nachdem sie eine Frohsinn-Margarita getrunken hatte, wurde ihre Stimmung schlagartig besser.“
der Glemmer engl. glamour
grintsch engl. cringe
das Grupi engl. groupie
gugeln engl. (to) google Die „Gugel“ ist ein mittelalterler Kopfbedack, unter den es sich bei der Suche zu schauen lohnt.
händeln engl. (to) handle bewältigen, fertigwerden mit (nun auch als Variante im Duden)
häschen engl. (to) hash (EDV) einen Hashcode erzeugen; in einen Hash einordnen
hasteln engl. (to) hustle Gewissermaßen eine Art Hasten. Formen: hasteln - hälstst/hälst - hulst - hülste - halst - gehalsten. Besonders für die Aussprache der 2. Pers. Sg. Präs. ist eine ganz schöne Hulst erforderl, und spätestens im Partizip II hat man einen zielmen Hals.
der Heckspeuler engl. spoiler „Der Heckspeuler gab dem Rennwagen ein schnittiges Aussehen.“
heileiten engl. (to) highlight hervorheben; markieren
isi engl. easy
jörnen engl. yearn sich nach etwas verzehren. „Ich jörne danach, diese Band mal leif zu sehen.“
der Juser engl. user „DU benutzt das Internet SEHR.“
die Kanzelkultur engl. cancel culture
känzeln engl. (to) cancel stornieren, abbrechen, verwerfen. Recessus narrativus: „Ob des frivolen Treibens der Bewohner stornor der Priester von der Kanzel herab das Dorffest.“
der Käsch engl. cache (EDV) schneller Puffer-Speicher
der Kaubeu engl. cowboy „Sie spielten Kaubeu und Indianer.“
der Kauntdaun engl. count down „Der Kauntdaun läuft.“
die Kautsch engl. couch „Er war ein Kautsch-Potäito.“
die Kehrarbeit engl. care work
das Kemping engl. camping „Im Sommer fuhren sie gerne zum Kemping.“
ketschig engl. catchy eingänglich, packend
die Kiesch frz. quiche
der Klackör frz. claqueur
der Klaster engl. cluster
der Klaun engl. clown „Im Zirkus sahen sie einen Klaun.“
die Klicke frz. clique
klien engl. clean „Nach dem erfolgreichen Entzug war er wieder klien.“
klippen engl. (to) clip „Mit dem zweiten iPod Shuffle führte Apple auch sprachlich ein, dass man es einfach am Kragen, an der Jacke oder sonstwo ,anklippen‘ oder ,festklippen‘ konnte.“
der Kloschar frz. le clochard
der Körser engl. cursor
kornern engl. (to) corner jmd. zu fassen kriegen. „Sie ist ja nach den Meetings immer wie der Blitz weg, aber gestern habe ich es geschafft, sie zu kornern und ihr den Vorschlag zu machen.“
Körri engl. curry „Vergiss nicht, Körri-Pulver zu kaufen!“
der Krecker engl. cracker https://www.duden.de/rechtschreibung/Kraecker
der Kresch engl. crash „Nach dem Börsenkresch passor ihm auf dem Nachhauseweg noch ein Autokresch. So ein Kreschtest!“
die Kru engl. crew „Die Kru heißt Sie herzlich willkommen an Bord.“
kuhl engl. cool
die Leifsendung engl. live „Sie sah am liebsten Leifsendungen im Fernsehen.“
der Leifsteil engl. life style „Der Leifsteil hechelt der Moderne nach.“
leiken engl. (to) like „Ich habe seinen Kommentar geleikt.“
die Leupe norwegisch løype
das Liesing engl. leasing „Er finanzierte sein neues Auto über einen Liesing-Vertrag.“
der Lönsch engl. lunch „Es gibt etwas zu essen; wir bekommen einen Lönsch.“ (Loriot)
der Luck engl. look „Sie kam gerne im Schlabberluck.“
menschnen engl. (to) mention In einem Tweet oder Kommentar bei Facebook, Twitter o.Ä. jemandes Namen erwähnen und dabei mit Hilfe eines speziell dafür zur Verfügung stehenden Fietschers auf dessen/deren Profilseite verlinken, zumeist hauptsächlich zu dem Zweck, ihn/sie per automatischer Benachrichtigung auf den Erwahn aufmerksam zu machen.
mörtschen, der Mörtsch engl. merge Zusammenführen: „Seitdem wir die beiden Tiems gemörtscht haben, ist unsere Wilossitie im Keller.“
der*die Montör*in frz. monteur „Der Montör kam zur Reparatur.“
die Natschos span. nachos
das Övre frz. œuvre
die Peiplein engl. pipe line „Eine riesige Peiplein soll die Erdölversorgung sicher stellen, fast schon eine Peip.“
die Pizza Magerritter ital. pizza Margherita Eine eher magere Pizza für Arme Ritter.
die Possi engl. posse Truppe, Klicke. Beleg: Max Goldt. Über Fernsehmusik. QQ. Rowohlt 2007.
die Raschauer engl. rush hour
der Raudi engl. rowdy „Er benahm sich wie ein Raudi.“
die Relli engl. rallye „Die Wagen brachen zu einer Relli auf.“
das Relee frz. relais „Fungxjoniert dieses Relee noch?“
der Reuel engl. Royal Mitglied der englischen Königsfamilie
rileksen engl. (to) relax „Zeit zum rileksen!“
der Schappoklack frz. chapeau claque
das Schauergel engl. shower „In der Dusche stand das Schauergel.“
schieten engl. (to) cheat „Nicht schieten!“
der Schnieker engl. sneaker
das Serwies frz. service zur Differenzierung von Söawiss
die Skeilein engl. skyline „Eine großargte Skeilein, ja, man möchte sagen: eine Skei!“
der Söawiss engl. service zur Differenzierung von Serwies
der Söawer engl. server „Ohne den Wotschdock hätte unser Tiem nicht rechtzeitig mitbekommen, dass der Söawer daun ist.“
die Speiks engl. spikes „Fußballschuhe und Winterreifen können Speiks haben.“
stenzeln engl. (to) stencil „Lass uns mal noch ein bisschen Wahlwerbung in die Innenstadt stenzeln.“
die Sufflöse frz. souffleuse „Die Sufflöse hilft bei Texthängern auf die Sprünge.“
der Superweiser engl. supervisor
taff engl. tough zäh, hartnäckig, hart im Nehmen
das Tatschpennel engl. touch panel das „Bildschirm-Tastfeld“
teimen engl. (to) time „Wir müssen das genau teimen.“
das Tiem engl. team „Seitdem wir die beiden Tiems gemörtscht haben, ist unsere Wilossitie im Keller.“
das Trottwa frz. trottoir wird in einigen süddeutschen Regionen anstelle von Bürgersteig verwendet
tschecken engl. (to) check „Wir müssen noch eintschecken, tscheckst du es nicht?!“
tschillen engl. chill „Komm, lass uns tschillen! Nö, ich lese lieber ein Stück von Schiller.“
der Tschiwawa (Ziehwauwau) Nahuatl Chihuahua
das Tschöttni engl. chutney
der Wautscher engl. voucher Gutschein
das Weitbord engl. white board „Ich hatte mir das Weitbord schmaler vorgestellt.“
die Wilossitie engl. velocity Maßzahl, wieviele Aufgaben eine Personengruppe innerhalb einer bestimmten Zeit abarbeiten kann: „Seitdem wir die beiden Tiems gemörtscht haben, ist unsere Wilossitie im Keller.“
der Wotschdock engl. watchdog Ein Mechanismus, mit dem automatisiert in regelmäßigen Abständen die Verfügbarkeit eines Systems überprüft wird: „Ohne den Wotschdock hätte unser Tiem nicht rechtzeitig mitbekommen, dass der Söawer daun ist.“
der Zunahmie jap. 津波 „Durch die Erderwärmung ist mit einer zunehmenden Zahl von Zunahmies zu rechnen.“

Siehe auch