Eindeutschungen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus GSV
Keine Bearbeitungszusammenfassung
(Versehentlichen Fehler korrigiert)
 
(86 dazwischenliegende Versionen von 6 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
'''Eindeutschungen''' sind Wörter aus Fremdsprachen, die dem Deutschen in Form, Klang und Schrift angepasst wurden, etwa ''Keks'' (von engl. ''cakes'') oder ''Bänker'' (von engl. ''banker''). Hier sammeln wir weitere Eindeutschungen – viele sind tatsächlich bereits in Gebrauch.
'''Eindeutschungen''' sind Wörter aus Fremdsprachen, die dem Deutschen in Form, Klang und Schrift angepasst wurden, etwa ''Keks'' (von engl. ''cakes'') oder ''Bänker'' (von engl. ''banker'') – nicht zu verwechseln mit [[Verdeutschungen]]. Hier sammeln wir weitere Eindeutschungen – viele sind tatsächlich bereits in Gebrauch.


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Zeile 5: Zeile 5:
! width="20%" | Herkunft
! width="20%" | Herkunft
! Erläuterungen und Beispielsätze
! Erläuterungen und Beispielsätze
|-zu
| der Äkt || engl. ''act'' || Das ist echt kein Äkt.
|-
|-
| antörnen || engl. ''(to) turn on'' ||
| der Äkt (Eckt) || engl. ''act'' || „Das ist echt kein Äkt.“
|-
|-
| das Autfit || engl. ''outfit'' || Wenn es darauf ankam, achtete er durchaus auf sein Autfit.
| angpassang || frz. ''en passant'' || nicht nur für den Zug beim Schach
|-
|-
| autsorßen || engl. ''outsourcing'' || Die Firma ließ immer mehr Aufgaben autsorßen.
| das Ansammel || frz. ''ensemble'' ||
|-
|-
| (sich) bätteln || engl. ''(to) battle'' || Die ham sich den ganzen Abend gebättelt.
| antörnen || engl. '' (to) turn on '' || im Duden
|-
|-
| der Bätscheler (Betscheler) || engl. ''bachelor'' || Nach dem Bätscheler machte sie noch den Master.
| autsorßen || engl. ''outsourcing'' || „Die Firma ließ immer mehr Aufgaben autsorßen.
|-
|-
| der Beipass || engl. '' bypass'' || Ihr ward ein Beipass gelegen.
| (sich) bätteln || engl. ''(to) battle'' || „Die ham sich den ganzen Abend gebättelt.
|-
|-
| der Bleckaut || engl. ''black out'' || Beim englischen Vokabeltest hatte sie plötzlich einen Bleckaut.
| der Bätscheler (Betscheler) || engl. ''bachelor'' || „Nach dem Bätscheler miech sie noch den Master.
|-
|-
| der Blöff || engl. ''bluff'' || Sein Blöff überriesch sie.
| der Beipass || engl. ''bypass'' || „Ihr ward ein Beipass gelegen. Nachdem sie von der Operation wieder genesen war, machte der Beischlaf wieder mehr Spaß.
|-
|-
| der Boddibilder || engl. ''body builder'' || Der Boddibilder kam aus der Muckibude.
| der Blöff || engl. ''bluff'' || „Sein Blöff überriesch sie.
|-
|-
| der Boddigard || engl. ''body gard'' || Für einen Boddigard ist es oft nicht von Nachteil, einen Boddibilder-Lehrgang durchlaufen zu haben.
| der Boddibilder || engl. ''body builder'' || „Der Boddibilder kam aus der Muckibude.
|-
|-
| der Brantsch || engl. ''brunch'' || Sie luden zum Brantsch ein und verbanden somit Frühstück mit Mittagessen.
| der Brantsch || engl. ''brunch'' || „Sie luden zum Brantsch ein und verbanden somit Frühstück mit Mittagessen.
|-
|-
| bußten || engl. ''(to) boost'' ||
| bußten || engl. ''(to) boost'' ||
|-
|-
| der Daunlohd|| engl. ''download''
| das Christlmess || engl. ''crystal meth'' ||
|-
|-
| daunlohden, luhd daun, daungelohden|| engl. ''(to) download''||
| daun || engl. ''down'' || Wenn sich ein Rechner in einem nicht funktionsfähigen Zustand befindet (heruntergefahren oder abgestürzt): „Ohne den Wotschdock hätte unser Tiem nicht rechtzeitig mitbekommen, dass der Söawer daun ist.“ Achtung: Man sollte [https://de.wikipedia.org/wiki/Daun Daun] nicht mit [https://de.wikipedia.org/wiki/Ulmen_(Eifel) Ulmen] verwechseln.
|-
|-
| der Dießeiner || engl. ''designer'' || Schon seit frühester Jugend war sein Berufswunsch, ein berühmter Dießeiner zu werden.
| die Dschiens || engl. ''jeans'' ||
|-
|-
| der Dschettleck || engl. ''jet lag'' || Durch ihren Dschettleck hatte sie das Gefühl, dass ihr mehrere Stunden fehlen würden.
| der Dschopp || engl. ''job''
|-
|-
| Duitjurself || engl. ''do it yourself'' || Der Duitjurself-Heimwerker betrat den Baumarkt.
| das Dubel || engl. ''double'' || „Guck mal, da ist wieder Minister Streifchen mit seinem Dubel!“
|-
|-
| der Eileiner || engl. ''eye liner'' || Verführerische Blicke bekam sie mit Hilfe ihres Eileiners hin.
| eideln || engl. ''(to) idle'' || 1) müßiggehen, 2) mit laufendem Motor stehen
|-
|-
| der Ehrbeck || engl. ''air bag'' || Weil sein Ehrbeck aufging, ging der Unfall noch mal glimpflich ab.
| der Eileiner || engl. ''eye liner'' || „Verführerische Blicke bekam sie mit Hilfe ihres Eileiners hin.
|-
|-
| die Feierwohl || engl. ''fire wall'' || Mit der Feierwohl fühlte er sich sicherer vor Hecker-Angriffen und so konnte er sich völlig entspannt ganz auf die Fete einlassen.
| der Ehrbeck || engl. ''air bag'' || „Weil sein Ehrbeck aufging, ging der Unfall noch mal glimpflich ab.
|-
|-
| das Fiedbeck || engl. ''feed back'' || Ein Fiedbeck ist manchmal ganz nützlich, um Informationen über sich zu bekommen.
| eideln || engl. ''(to) idle'' || „Wir haben den ganzen Tag weggeeidelt.
|-
|-
| fietschern || engl. ''(to) feature'' || „Im schönsten Kassandra-Ton orgelt der Schreiber los, wie er es damals in seinem Kurs ‘Anfietschern für Anfänger’ gelernt hat“ ([http://www.stilstand.de/archives/1180 Stilstand])
| die Feierwohl || engl. ''fire wall'' || „Mit der Feierwohl fühlte er sich sicherer vor Hecker-Angriffen und so konnte er sich völlig entspannt ganz auf die Fete einlassen.
|-
|-
|Friekleimer || engl. ''freie climber''|| Der Friekleimer kletterte ohne Seil auf den Felsen.
| Fibi || engl. ''Phoebe'' || ein weiblicher Vorname
|-
|-
| Frohsinn-Margarita || engl. ''frozen margarita'' || Nachdem sie einen Frohsinn-Margarita getrunken hatte, wurde ihre Stimmung schlagartig besser.
| das Fiedbeck || engl. ''feed back'' || „Ein Fiedbeck ist manchmal ganz nützlich, um Informationen über sich zu bekommen.
|-
|-
| geleikt || engl.'' liked'' || Ich habe seinen Kommentar geleikt.
| fietschern || engl. ''(to) feature'' || „Im schönsten Kassandra-Ton orgelt der Schreiber los, wie er es damals in seinem Kurs ‘Anfietschern für Anfänger’ gelernt hat“ ([http://www.stilstand.de/archives/1180 Stilstand])
|-
|-
| die Gengwäi || engl. ''gangway'' || … siehe Kru …
| die Fließjacke || engl. ''fleece '' || „Da Fleece und Vlies verschiedene Stoffe sind, wäre Vliesjacke irreführend.“
|-
| der Fopa || frz. ''le faux pas'' ||
|-
| das Fotö || frz. ''le fauteuil'' ||
|-
| der Fremdscheiß || engl.'' Franchising''|| „Der Fremdscheiß-Geber will seine Produkte und Dienstleistungen nicht selbst vermarkten.“
|-
| der*die Friekleimer*in || engl. ''free climber''|| „Der Friekleimer kletterte ohne Seil auf den Felsen.“
|-
| die Frohsinn-Margarita || engl. ''frozen margarita'' || „Nachdem sie eine Frohsinn-Margarita getrunken hatte, wurde ihre Stimmung schlagartig besser.“
|-
|-
| der Glemmer || engl. ''glamour'' ||
| der Glemmer || engl. ''glamour'' ||
|-
|-
| die Gräipfrut || engl. ''grapefruit'' || Er trank Gräipfrutsaft.
| grintsch || engl. ''cringe'' ||
|-
|-
| das Grupi || engl. ''groupie'' ||
| das Grupi || engl. ''groupie'' ||
|-
|-
| händeln || engl. ''(to) handle'' || ''bewältigen, fertigwerden mit''
| gugeln || engl. ''(to) google'' || Die „Gugel“ ist ein mittelalterler Kopfbedack, unter den es sich bei der Suche zu schauen lohnt.
|-
| händeln || engl. ''(to) handle'' || bewältigen, fertigwerden mit (nun auch als Variante [https://www.duden.de/rechtschreibung/handeln_handhaben im Duden])
|-
|-
| häschen || engl. ''(to) hash'' || ''(EDV) einen Hashcode erzeugen; in einen Hash einordnen''
| häschen || engl. ''(to) hash'' || (EDV) einen Hashcode erzeugen; in einen Hash einordnen
|-
|-
| heileiten || engl. ''(to) highlight'' || ''hervorheben; markieren''
| hasteln || engl. ''(to) hustle'' || Gewissermaßen eine Art Hasten. Formen: hasteln - hälstst/hälst - hulst - hülste - halst - gehalsten. Besonders für die Aussprache der 2. Pers. Sg. Präs. ist eine ganz schöne Hulst erforderl, und spätestens im Partizip II hat man einen zielmen Hals.
|-
|-
| der Inschenjör || franz. ''ingenieur'' || Dem Inschenjör ist nichts zu schwer.
| der Heckspeuler || engl. ''spoiler'' || „Der Heckspeuler gab dem Rennwagen ein schnittiges Aussehen.
|-
|-
| das Interwju || engl. ''interview'' || Er gab ein Interwju.
| heileiten || engl. ''(to) highlight'' || hervorheben; markieren
|-
|-
| isi || engl. ''easy'' ||
| isi || engl. ''easy'' ||
|-
|-
| känzeln || engl. ''(to) cancel'' || ''stornieren, abbrechen, verwerfen.'' [[Recessus narrativus]]: Ob des frivolen Treibens der Bewohner stornierte der Priester von der Kanzel herab das Dorffest.
| jörnen || engl. ''yearn'' || sich nach etwas verzehren. „Ich jörne danach, diese Band mal leif zu sehen.
|-
|-
| der Kapputschino || ital. ''cappuccino'' || Er trank gerne eine große Tasse Kapputschino.
| der Juser || engl. ''user'' || „DU benutzt das Internet SEHR.
|-
| die Kanzelkultur || engl. ''cancel culture''||
|-
| känzeln || engl. ''(to) cancel'' || ''stornieren, abbrechen, verwerfen.'' [[Recessus narrativus]]: „Ob des frivolen Treibens der Bewohner stornor der Priester von der Kanzel herab das Dorffest.“
|-
|-
| der Käsch || engl. ''cache'' || (EDV) schneller Puffer-Speicher
| der Käsch || engl. ''cache'' || (EDV) schneller Puffer-Speicher
|-
|-
| der Kätschapp || engl. ''ketch up'' || Sie aßen am liebsten Pommes mit Majo und Kätschapp.
| der Kaubeu || engl. ''cowboy'' || „Sie spielten Kaubeu und Indianer.
|-
|-
| der Kaubeu || engl. ''cow boy'' || Sie spielten Kaubeu und Indianer.
| der Kauntdaun || engl. ''count down'' || „Der Kauntdaun läuft.
|-
|-
| der Kauntdaun || engl. ''count down'' || Der Kauntdaun läuft.
| die Kautsch || engl. ''couch'' || „Er war ein Kautsch-Potäito.
|-
|-
| die Kautsch || engl. ''couch'' || Er war ein Kautsch-Potäito.
| die Kehrarbeit || engl. ''care work'' ||
|-
|-
| das Kemping || engl. ''camping'' || Im Sommer fuhren sie gerne zum Kemping.
| das Kemping || engl. ''camping'' || „Im Sommer fuhren sie gerne zum Kemping.
|-
|-
| ketschig || engl. ''catchy'' || ''eingänglich, packend''
| ketschig || engl. ''catchy'' || ''eingänglich, packend''
|-
|-
| das Kidnepping || engl. ''kid napping'' || Der Kidnepper stellte eine Geldforderung.
| die Kiesch || frz. ''quiche'' ||
|-
| der Klackör || frz. ''claqueur'' ||
|-
|-
| der Klaster || engl. ''cluster'' ||
| der Klaster || engl. ''cluster'' ||
|-
|-
| der Klaun || engl. ''clown'' || Im Zirkus sahen sie einen Klaun.
| der Klaun || engl. ''clown'' || „Im Zirkus sahen sie einen Klaun.
|-
|-
| die Klicke || frz. ''clique'' ||
| die Klicke || frz. ''clique'' ||
|-
|-
| klien || engl. ''clean'' || Nach dem erfolgreichen Entzug war er wieder klien.
| klien || engl. ''clean'' || „Nach dem erfolgreichen Entzug war er wieder klien.
|-
|-
| klippen || engl. ''(to) clip'' || Mit dem zweiten iPod Shuffle führte Apple auch sprachlich ein, dass man es einfach am Kragen, an der Jacke oder sonstwo „anklippen“ oder „festklippen“ konnte.
| klippen || engl. ''(to) clip'' || „Mit dem zweiten iPod Shuffle führte Apple auch sprachlich ein, dass man es einfach am Kragen, an der Jacke oder sonstwo ,anklippen‘ oder ,festklippen‘ konnte.
|-
|-
| der Kollbeu || engl. ''call boy'' || Der Kollbeu wurde gerne gebucht.
| der Kloschar || frz. ''le clochard'' ||
|-
| das Kollgörl || engl. ''call girl'' || Sie sah aus wie ein Kollgörl.
|-
| das Kollzenter || engl. ''call center'' || Leider fand sie nur Arbeit in einem Kollzenter.
|-
| das Kordonblö ||  franz. ''cordon bleu'' || Im Supermarkt gab es veganes Kordonblö.
|-
|-
|- der Kö || frz. ''la queue'' || Billardstock – nicht zu verwechseln mit der Kö (f.) in Düsseldorf
| der Körser || engl. ''cursor'' ||
| der Körser || engl. ''cursor'' ||
|-
|-
| kornern || engl. ''(to) corner'' || ''jmd. zu fassen kriegen'' „Sie ist ja nach den Meetings immer wie der Blitz weg, aber gestern habe ich es geschafft, sie zu kornern und ihr den Vorschlag zu machen.“
| kornern || engl. ''(to) corner'' || jmd. zu fassen kriegen. „Sie ist ja nach den Meetings immer wie der Blitz weg, aber gestern habe ich es geschafft, sie zu kornern und ihr den Vorschlag zu machen.“
|-
|-
| Körri || engl. ''curry'' || Vergiss nicht, Körri-Pulver zu kaufen.
| Körri || engl. ''curry'' || „Vergiss nicht, Körri-Pulver zu kaufen!“
|-
|-
| der Krecker || engl. ''cracker'' || Für die Krecker kaufte er noch ein paar Krecker.
| der Krecker || engl. ''cracker'' || https://www.duden.de/rechtschreibung/Kraecker
|-
|-
| der Kresch || engl. ''crash'' || Nach dem Börsenkresch passor ihm auf dem Nachhauseweg noch ein Autokresch. So ein Kreschtest!
| der Kresch || engl. ''crash'' || „Nach dem Börsenkresch passor ihm auf dem Nachhauseweg noch ein Autokresch. So ein Kreschtest!
|-
|-
| die Kru || engl. ''crew'' || Die Flugzeug-Kru ging als erstes die Gengwäi hinunter.
| die Kru || engl. ''crew'' || „Die Kru heißt Sie herzlich willkommen an Bord.
|-
|-
| die Leifsendung || engl. ''life'' || Sie sah am liebsten Leifsendungen im Fernsehen.
| kuhl || engl. ''cool'' ||
|-
|-
| der Leifsteil || engl. ''life style'' || Der Leifsteil hechelt der Moderne nach.
| die Leifsendung || engl. ''live'' || „Sie sah am liebsten Leifsendungen im Fernsehen.
|-
|-
|das Liesing || engl. ''leasing'' || Er finanzierte sein neues Auto über einen Liesing-Vertrag.
| der Leifsteil || engl. ''life style'' || „Der Leifsteil hechelt der Moderne nach.
|-
|-
| der Lönsch || engl. ''lunch'' || „Es gibt etwas zu essen; wir bekommen einen Lönsch.“ ([http://youtu.be/fN14c8ri00E?t=2m37s Loriot - Alles über's Fliegen])
| leiken || engl. ''(to) like'' || „Ich habe seinen Kommentar geleikt.“
|-
|-
| die Louschen || engl. ''lotion'' || In der Drogerie kaufte sich sich eine Gesichtslouschen.
| die Leupe || norwegisch ''løype'' ||
|-
|-
| der Luck || engl. ''look'' || Sie kam gerne im Schlabberluck.
| das Liesing || engl. ''leasing'' || „Er finanzierte sein neues Auto über einen Liesing-Vertrag.
|-
|-
| der Luhser || engl. ''loser'' || Er fühlte sich oft als Luhser.
| der Lönsch || engl. ''lunch'' || „Es gibt etwas zu essen; wir bekommen einen Lönsch.“ (Loriot)
|-
|-
| das Luping || engl. ''looping'' || Sie sahen am Himmel ein Kleinflugzeug, das einen Luping machte.
| der Luck || engl. ''look'' || „Sie kam gerne im Schlabberluck.
|-
|-
| Maltipeltscheuß-Aufgaben || engl. ''multiple choice'' || Die Maltipeltscheuß-Aufgaben waren schon wieder aus der Mode gekommen.
| menschnen || engl. ''(to) mention'' || In einem Tweet oder Kommentar bei Facebook, Twitter o.Ä. jemandes Namen erwähnen und dabei mit Hilfe eines speziell dafür zur Verfügung stehenden Fietschers auf dessen/deren Profilseite verlinken, zumeist hauptsächlich zu dem Zweck, ihn/sie per automatischer Benachrichtigung auf den Erwahn aufmerksam zu machen.
|-
|-
| das Mennetschment || engl. ''management'' || ... das mittlere Mennetschment ...
| mörtschen, der Mörtsch || engl. ''merge'' || Zusammenführen: „Seitdem wir die beiden Tiems gemörtscht haben, ist unsere Wilossitie im Keller.
|-
|-
| menschnen || engl. ''(to) mention'' || ''in einem Tweet oder Kommentar bei Facebook, Google+ o.Ä. jemandes Namen erwähnen und dabei mit Hilfe eines speziell dafür zur Verfügung stehenden Fietschers auf dessen/deren Profilseite verlinken, zumeist hauptsächlich zu dem Zweck, ihn/sie per automatischer Benachrichtigung auf die Erwähnung aufmerksam zu machen''
| der*die Montör*in || frz. ''monteur'' || „Der Montör kam zur Reparatur.
|-
|-
| der Montör || franz. ''monteur'' || Der Montör kam zur Reparatur.
| die Natschos || span. ''nachos'' ||
|-
|-
| die Oberschine || franz. ''aubergine'' || Lila und oval, sie zu essen ist keine Qual: die Oberschine.
| das Övre || frz. ''œuvre'' ||
|-
|-
| das On-lein-Bänking || engl. ''lein'' || Er machte am liebsten On-lein-Bänking.
| die Peiplein || engl. ''pipe line'' || „Eine riesige Peiplein soll die Erdölversorgung sicher stellen, fast schon eine Peip.
|-
|-
| das Open-Är-Festival || engl. ''auf'' || Sie lernte in auf einem Open-Är-Festival kennen.
| die Pizza Magerritter || ital. ''pizza Margherita'' || Eine eher magere Pizza für Arme Ritter.
|-
|-
| das Opeer || engl. ''au pair'' || Nach dem Abi ging sie als Opeer(-Mädchen) nach Amerika.
| die Possi || engl. ''posse'' || Truppe, Klicke. Beleg: Max Goldt. Über Fernsehmusik. ''QQ''. Rowohlt 2007.
|-
|-
| der Owerhett-Projektor || engl. ''over head projektor'' || Mit der neuen Medien-Technologie ist der Owerhett-Projektor ein schon autes Medium im Schulunterricht.
| die Raschauer || engl. ''rush hour'' ||
|-
|-
| der Pangdang || frz. ''pendant'' || [http://www.zeno.org/Brockhaus-1809/B/Der+Pendant In 1809ens Brockhaus]
| der Raudi || engl. ''rowdy'' || „Er benahm sich wie ein Raudi.
|-
|-
| die Pauerstripps || engl. ''power'' || Er kaufte im Baumarkt Panzerband und Pauerstripps.
| die Relli || engl. ''rallye'' || „Die Wagen brachen zu einer Relli auf.
|-
|-
| die Peiplein || engl. ''pipe line'' || Eine riesige Peiplein soll die Erdölversorgung sicher stellen, fast schon eine Peip.
| das Relee || frz. ''relais'' || „Fungxjoniert dieses Relee noch?“
|-
|-
| die Petschwörkfamilie || engl. ''patch work'' || In dieser kleinen Petschwörkfamilie schworen die Mitglieder auf die beruhigende Wirkung von Haustieren.
| der Reuel || engl. '' Royal'' || Mitglied der englischen Königsfamilie
|-
| rileksen || engl. ''(to) relax'' || „Zeit zum rileksen!“
|-
|-
| Pienatts || engl. ''pea nuts'' || Alles nur Pienatts sugen die Vertreter der Erdnusslobby, als sie Millionen €uro Bestechungsgelder locker muchen.
| der Schappoklack || frz. ''chapeau claque'' ||
|-
|-
| die Possi || engl. ''posse'' || Truppe, Klicke. Beleg: Max Goldt. Über Fernsehmusik. ''QQ''. Rowohlt 2007.
| das Schauergel || engl. ''shower'' || „In der Dusche stand das Schauergel.
|-
|-
| die Promouschen || engl. ''promotion'' || Die Doktorarbeit ward von Firmengeldern gesponsert, deswegen ward auch Produktvermarktung erwarten.
| schieten || engl. ''(to) cheat'' || „Nicht schieten!“
|-
|-
| der Proweider || engl. ''provider'' || ... mein Internet-Proweider ...
| der Schnieker || engl. ''sneaker'' ||
|-
|-
| der Raudi || engl. ''rowdy'' || Er benahm sich wie ein Raudi.
| das Serwies || frz. ''service'' || zur Differenzierung von Söawiss
|-
|-
| die Relli || engl. ''rallye'' || Die Wagen brachen zu einer Relli auf.
| die Skeilein || engl. ''skyline'' || „Eine großargte Skeilein, ja, man möchte sagen: eine Skei!“
|-
|-
| das Relee || franz. ''relais'' || Fungxjoniert dieses Relee noch?
| der Söawiss || engl. ''service'' || zur Differenzierung von Serwies
|-
|-
| rileksen || engl. ''(to) relax'' || Zeit zum rileksen!
| der Söawer || engl. ''server'' || „Ohne den Wotschdock hätte unser Tiem nicht rechtzeitig mitbekommen, dass der Söawer daun ist.“
|-
|-
| das Rißeikling || engl. ''recycling'' || In der DDR war das Rißeikling-System (Sero) schon lange üblich.
| die Speiks || engl. ''spikes'' || „Fußballschuhe und Winterreifen können Speiks haben.
|-
|-
| der Rißiewer || engl. ''receiver'' || Hast du einen neuen Rißiewer?
| stenzeln || engl. ''(to) stencil'' || „Lass uns mal noch ein bisschen Wahlwerbung in die Innenstadt stenzeln.“
|-
|-
| die Reschersche || franz. ''recherche'' || Er stellte Internet-Rescherschen an.
| die Sufflöse || frz. ''souffleuse'' || „Die Sufflöse hilft bei Texthängern auf die Sprünge.
|-
|-
| das Schauergel || engl. ''shower'' || In der Dusche stand das Schauergel.
| der Superweiser || engl. ''supervisor'' ||  
|-
|-
| die Scheeselong || franz. ''chaise long'' || Er schlief bequem auf seiner Scheeselong.
| taff || engl. ''tough'' || zäh, hartnäckig, hart im Nehmen
|-
|-
| der Schittstorm || engl. ''shit storm'' || kein laues Schitt-Lüftchen, ein ganzer mächtiger Schittstorm.
| das Tatschpennel || engl. ''touch panel'' || das „Bildschirm-Tastfeld“
|-
|-
| Schopping-Mol || engl. ''shopping mall'' || Die neuen Einkaufszentren nennen sich jetzt Schoppingmols.
| teimen || engl. ''(to) time'' || „Wir müssen das genau teimen.
|-
|-
| der Schwimmingpuhl || engl. '' swimming pool'' || Sie drehte mehrere Runden im Schwimmingpuhl.
| das Tiem || engl. ''team'' || „Seitdem wir die beiden Tiems gemörtscht haben, ist unsere Wilossitie im Keller.
|-
|-
| die Skeilein || engl. ''sky line'' || Eine  großartige Skeilein, ja man möchte sagen eine Skei!!
| das Trottwa || frz. ''trottoir'' || wird in einigen süddeutschen Regionen anstelle von ''Bürgersteig'' verwendet
|-
|-
| der Stendbei-Modus || engl. ''stand'', engl. ''by'' || Im Stendbei-Modus verbrauchen die Geräte doch einiges an Stromenergie.
| tschecken || engl. ''(to) check'' || „Wir müssen noch eintschecken, tscheckst du es nicht?!“
|-
|-
| das Strippties || engl. ''strip tease'' || Die Junggesellinnen gingen zum Abschied in ein Lokal, in dem ein Männer-Strippties stattfand.
| tschillen || engl. ''chill'' || „Komm, lass uns tschillen! Nö, ich lese lieber ein Stück von Schiller.
|-
|-
| ßeiensficktschen || engl. ''science fiction'' || Sie sah gerne erotische ßeiensficktschen-Filme.
| der Tschiwawa (Ziehwauwau) || Nahuatl ''Chihuahua'' ||
|-
|-
| taff || engl. ''tough'' || ''zäh, hartnäckig, hart im Nehmen''
| das Tschöttni || engl. ''chutney''
|-
|-
| das Tatschpett || engl. ''touchpad'' || Er hatte kein Problem damit, wenn jemand auf seinem Tatschpett herumtatschte, denn genau dazu war es schließlich da.
| der Wautscher || engl. ''voucher'' || Gutschein
|-
|-
| der Tienäitscher || engl. ''teen ager'' || Mit seinem dreizehnten Geburtstag wurde er ein Tienäitscher.
| das Weitbord || engl. ''white board'' || „Ich hatte mir das Weitbord schmaler vorgestellt.
|-
|-
| tschecken || engl. ''(to) check'' || Wir müssen noch eintschecken, tscheckst du es nicht?!
| die Wilossitie || engl. ''velocity'' || Maßzahl, wieviele Aufgaben eine Personengruppe innerhalb einer bestimmten Zeit abarbeiten kann: „Seitdem wir die beiden Tiems gemörtscht haben, ist unsere Wilossitie im Keller.“
|-
|-
| der Tschettruhm || engl. ''chat room'' || Man kann zu Hause sitzen und trotzdem Kontakte über den Tschettruhm pflegen.
| der Wotschdock || engl. ''watchdog'' || Ein Mechanismus, mit dem automatisiert in regelmäßigen Abständen die Verfügbarkeit eines Systems überprüft wird: „Ohne den Wotschdock hätte unser Tiem nicht rechtzeitig mitbekommen, dass der Söawer daun ist.
|-
| der Wanderbra || engl. ''wonder bra'' || Auch der Wanderbra gehor zum Verführungs-Programm.
|-
| der Wann-Neid-Stent || engl. ''one night stand'' || Ihr erstes Kind war das Ergebnis eines so so schönen Wann-Neid-Stents.
|-
| der Wautscher || engl. ''voucher'' || Gutschein
|-
|-
| der Westheilandweitterrier || engl. ''high'', engl. ''white'' || Unter dem Weihnachtsbaum fand sie einen süßen kleinen Westheilandweitterrier.
| der Zunahmie || jap. ''津波'' || „Durch die Erderwärmung ist mit einer zunehmenden Zahl von Zunahmies zu rechnen.
|}
|}



Aktuelle Version vom 9. Februar 2024, 21:59 Uhr

Eindeutschungen sind Wörter aus Fremdsprachen, die dem Deutschen in Form, Klang und Schrift angepasst wurden, etwa Keks (von engl. cakes) oder Bänker (von engl. banker) – nicht zu verwechseln mit Verdeutschungen. Hier sammeln wir weitere Eindeutschungen – viele sind tatsächlich bereits in Gebrauch.

Eindeutschung Herkunft Erläuterungen und Beispielsätze
der Äkt (Eckt) engl. act „Das ist echt kein Äkt.“
angpassang frz. en passant nicht nur für den Zug beim Schach
das Ansammel frz. ensemble
antörnen engl. (to) turn on im Duden
autsorßen engl. outsourcing „Die Firma ließ immer mehr Aufgaben autsorßen.“
(sich) bätteln engl. (to) battle „Die ham sich den ganzen Abend gebättelt.“
der Bätscheler (Betscheler) engl. bachelor „Nach dem Bätscheler miech sie noch den Master.“
der Beipass engl. bypass „Ihr ward ein Beipass gelegen. Nachdem sie von der Operation wieder genesen war, machte der Beischlaf wieder mehr Spaß.“
der Blöff engl. bluff „Sein Blöff überriesch sie.“
der Boddibilder engl. body builder „Der Boddibilder kam aus der Muckibude.“
der Brantsch engl. brunch „Sie luden zum Brantsch ein und verbanden somit Frühstück mit Mittagessen.“
bußten engl. (to) boost
das Christlmess engl. crystal meth
daun engl. down Wenn sich ein Rechner in einem nicht funktionsfähigen Zustand befindet (heruntergefahren oder abgestürzt): „Ohne den Wotschdock hätte unser Tiem nicht rechtzeitig mitbekommen, dass der Söawer daun ist.“ Achtung: Man sollte Daun nicht mit Ulmen verwechseln.
die Dschiens engl. jeans
der Dschopp engl. job
das Dubel engl. double „Guck mal, da ist wieder Minister Streifchen mit seinem Dubel!“
eideln engl. (to) idle 1) müßiggehen, 2) mit laufendem Motor stehen
der Eileiner engl. eye liner „Verführerische Blicke bekam sie mit Hilfe ihres Eileiners hin.“
der Ehrbeck engl. air bag „Weil sein Ehrbeck aufging, ging der Unfall noch mal glimpflich ab.
eideln engl. (to) idle „Wir haben den ganzen Tag weggeeidelt.“
die Feierwohl engl. fire wall „Mit der Feierwohl fühlte er sich sicherer vor Hecker-Angriffen und so konnte er sich völlig entspannt ganz auf die Fete einlassen.“
Fibi engl. Phoebe ein weiblicher Vorname
das Fiedbeck engl. feed back „Ein Fiedbeck ist manchmal ganz nützlich, um Informationen über sich zu bekommen.“
fietschern engl. (to) feature „Im schönsten Kassandra-Ton orgelt der Schreiber los, wie er es damals in seinem Kurs ‘Anfietschern für Anfänger’ gelernt hat“ (Stilstand)
die Fließjacke engl. fleece „Da Fleece und Vlies verschiedene Stoffe sind, wäre Vliesjacke irreführend.“
der Fopa frz. le faux pas
das Fotö frz. le fauteuil
der Fremdscheiß engl. Franchising „Der Fremdscheiß-Geber will seine Produkte und Dienstleistungen nicht selbst vermarkten.“
der*die Friekleimer*in engl. free climber „Der Friekleimer kletterte ohne Seil auf den Felsen.“
die Frohsinn-Margarita engl. frozen margarita „Nachdem sie eine Frohsinn-Margarita getrunken hatte, wurde ihre Stimmung schlagartig besser.“
der Glemmer engl. glamour
grintsch engl. cringe
das Grupi engl. groupie
gugeln engl. (to) google Die „Gugel“ ist ein mittelalterler Kopfbedack, unter den es sich bei der Suche zu schauen lohnt.
händeln engl. (to) handle bewältigen, fertigwerden mit (nun auch als Variante im Duden)
häschen engl. (to) hash (EDV) einen Hashcode erzeugen; in einen Hash einordnen
hasteln engl. (to) hustle Gewissermaßen eine Art Hasten. Formen: hasteln - hälstst/hälst - hulst - hülste - halst - gehalsten. Besonders für die Aussprache der 2. Pers. Sg. Präs. ist eine ganz schöne Hulst erforderl, und spätestens im Partizip II hat man einen zielmen Hals.
der Heckspeuler engl. spoiler „Der Heckspeuler gab dem Rennwagen ein schnittiges Aussehen.“
heileiten engl. (to) highlight hervorheben; markieren
isi engl. easy
jörnen engl. yearn sich nach etwas verzehren. „Ich jörne danach, diese Band mal leif zu sehen.“
der Juser engl. user „DU benutzt das Internet SEHR.“
die Kanzelkultur engl. cancel culture
känzeln engl. (to) cancel stornieren, abbrechen, verwerfen. Recessus narrativus: „Ob des frivolen Treibens der Bewohner stornor der Priester von der Kanzel herab das Dorffest.“
der Käsch engl. cache (EDV) schneller Puffer-Speicher
der Kaubeu engl. cowboy „Sie spielten Kaubeu und Indianer.“
der Kauntdaun engl. count down „Der Kauntdaun läuft.“
die Kautsch engl. couch „Er war ein Kautsch-Potäito.“
die Kehrarbeit engl. care work
das Kemping engl. camping „Im Sommer fuhren sie gerne zum Kemping.“
ketschig engl. catchy eingänglich, packend
die Kiesch frz. quiche
der Klackör frz. claqueur
der Klaster engl. cluster
der Klaun engl. clown „Im Zirkus sahen sie einen Klaun.“
die Klicke frz. clique
klien engl. clean „Nach dem erfolgreichen Entzug war er wieder klien.“
klippen engl. (to) clip „Mit dem zweiten iPod Shuffle führte Apple auch sprachlich ein, dass man es einfach am Kragen, an der Jacke oder sonstwo ,anklippen‘ oder ,festklippen‘ konnte.“
der Kloschar frz. le clochard
der Körser engl. cursor
kornern engl. (to) corner jmd. zu fassen kriegen. „Sie ist ja nach den Meetings immer wie der Blitz weg, aber gestern habe ich es geschafft, sie zu kornern und ihr den Vorschlag zu machen.“
Körri engl. curry „Vergiss nicht, Körri-Pulver zu kaufen!“
der Krecker engl. cracker https://www.duden.de/rechtschreibung/Kraecker
der Kresch engl. crash „Nach dem Börsenkresch passor ihm auf dem Nachhauseweg noch ein Autokresch. So ein Kreschtest!“
die Kru engl. crew „Die Kru heißt Sie herzlich willkommen an Bord.“
kuhl engl. cool
die Leifsendung engl. live „Sie sah am liebsten Leifsendungen im Fernsehen.“
der Leifsteil engl. life style „Der Leifsteil hechelt der Moderne nach.“
leiken engl. (to) like „Ich habe seinen Kommentar geleikt.“
die Leupe norwegisch løype
das Liesing engl. leasing „Er finanzierte sein neues Auto über einen Liesing-Vertrag.“
der Lönsch engl. lunch „Es gibt etwas zu essen; wir bekommen einen Lönsch.“ (Loriot)
der Luck engl. look „Sie kam gerne im Schlabberluck.“
menschnen engl. (to) mention In einem Tweet oder Kommentar bei Facebook, Twitter o.Ä. jemandes Namen erwähnen und dabei mit Hilfe eines speziell dafür zur Verfügung stehenden Fietschers auf dessen/deren Profilseite verlinken, zumeist hauptsächlich zu dem Zweck, ihn/sie per automatischer Benachrichtigung auf den Erwahn aufmerksam zu machen.
mörtschen, der Mörtsch engl. merge Zusammenführen: „Seitdem wir die beiden Tiems gemörtscht haben, ist unsere Wilossitie im Keller.“
der*die Montör*in frz. monteur „Der Montör kam zur Reparatur.“
die Natschos span. nachos
das Övre frz. œuvre
die Peiplein engl. pipe line „Eine riesige Peiplein soll die Erdölversorgung sicher stellen, fast schon eine Peip.“
die Pizza Magerritter ital. pizza Margherita Eine eher magere Pizza für Arme Ritter.
die Possi engl. posse Truppe, Klicke. Beleg: Max Goldt. Über Fernsehmusik. QQ. Rowohlt 2007.
die Raschauer engl. rush hour
der Raudi engl. rowdy „Er benahm sich wie ein Raudi.“
die Relli engl. rallye „Die Wagen brachen zu einer Relli auf.“
das Relee frz. relais „Fungxjoniert dieses Relee noch?“
der Reuel engl. Royal Mitglied der englischen Königsfamilie
rileksen engl. (to) relax „Zeit zum rileksen!“
der Schappoklack frz. chapeau claque
das Schauergel engl. shower „In der Dusche stand das Schauergel.“
schieten engl. (to) cheat „Nicht schieten!“
der Schnieker engl. sneaker
das Serwies frz. service zur Differenzierung von Söawiss
die Skeilein engl. skyline „Eine großargte Skeilein, ja, man möchte sagen: eine Skei!“
der Söawiss engl. service zur Differenzierung von Serwies
der Söawer engl. server „Ohne den Wotschdock hätte unser Tiem nicht rechtzeitig mitbekommen, dass der Söawer daun ist.“
die Speiks engl. spikes „Fußballschuhe und Winterreifen können Speiks haben.“
stenzeln engl. (to) stencil „Lass uns mal noch ein bisschen Wahlwerbung in die Innenstadt stenzeln.“
die Sufflöse frz. souffleuse „Die Sufflöse hilft bei Texthängern auf die Sprünge.“
der Superweiser engl. supervisor
taff engl. tough zäh, hartnäckig, hart im Nehmen
das Tatschpennel engl. touch panel das „Bildschirm-Tastfeld“
teimen engl. (to) time „Wir müssen das genau teimen.“
das Tiem engl. team „Seitdem wir die beiden Tiems gemörtscht haben, ist unsere Wilossitie im Keller.“
das Trottwa frz. trottoir wird in einigen süddeutschen Regionen anstelle von Bürgersteig verwendet
tschecken engl. (to) check „Wir müssen noch eintschecken, tscheckst du es nicht?!“
tschillen engl. chill „Komm, lass uns tschillen! Nö, ich lese lieber ein Stück von Schiller.“
der Tschiwawa (Ziehwauwau) Nahuatl Chihuahua
das Tschöttni engl. chutney
der Wautscher engl. voucher Gutschein
das Weitbord engl. white board „Ich hatte mir das Weitbord schmaler vorgestellt.“
die Wilossitie engl. velocity Maßzahl, wieviele Aufgaben eine Personengruppe innerhalb einer bestimmten Zeit abarbeiten kann: „Seitdem wir die beiden Tiems gemörtscht haben, ist unsere Wilossitie im Keller.“
der Wotschdock engl. watchdog Ein Mechanismus, mit dem automatisiert in regelmäßigen Abständen die Verfügbarkeit eines Systems überprüft wird: „Ohne den Wotschdock hätte unser Tiem nicht rechtzeitig mitbekommen, dass der Söawer daun ist.“
der Zunahmie jap. 津波 „Durch die Erderwärmung ist mit einer zunehmenden Zahl von Zunahmies zu rechnen.“

Siehe auch