Eindeutschungen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus GSV
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 8: Zeile 8:
| der Äkt || engl. ''act'' || „Das ist echt kein Äkt.“
| der Äkt || engl. ''act'' || „Das ist echt kein Äkt.“
|-
|-
| antörnen || engl. ''(to) turn on'' ||
| angpassang || frz. ''en passant'' || nicht nur für den Zug beim Schach
|-
|-
| apassang || frz. ''en passant'' || nicht nur für den Zug beim Schach
| antörnen || engl. '' (to) turn on '' || im Duden
|-
|-
| autsorßen || engl. ''outsourcing'' || „Die Firma ließ immer mehr Aufgaben autsorßen.“
| autsorßen || engl. ''outsourcing'' || „Die Firma ließ immer mehr Aufgaben autsorßen.“
Zeile 144: Zeile 144:
| das Relee || frz. ''relais'' || „Fungxjoniert dieses Relee noch?“
| das Relee || frz. ''relais'' || „Fungxjoniert dieses Relee noch?“
|-
|-
| der Reuel || engl. '' Royal'' || Mitglied der englischen Königsfamilie
|-
| rileksen || engl. ''(to) relax'' || „Zeit zum rileksen!“
| rileksen || engl. ''(to) relax'' || „Zeit zum rileksen!“
|-
|-

Version vom 4. November 2021, 19:37 Uhr

Eindeutschungen sind Wörter aus Fremdsprachen, die dem Deutschen in Form, Klang und Schrift angepasst wurden, etwa Keks (von engl. cakes) oder Bänker (von engl. banker) – nicht zu verwechseln mit Verdeutschungen. Hier sammeln wir weitere Eindeutschungen – viele sind tatsächlich bereits in Gebrauch.

Eindeutschung Herkunft Erläuterungen und Beispielsätze
der Äkt engl. act „Das ist echt kein Äkt.“
angpassang frz. en passant nicht nur für den Zug beim Schach
antörnen engl. (to) turn on im Duden
autsorßen engl. outsourcing „Die Firma ließ immer mehr Aufgaben autsorßen.“
(sich) bätteln engl. (to) battle „Die ham sich den ganzen Abend gebättelt.“
der Bätscheler (Betscheler) engl. bachelor „Nach dem Bätscheler miech sie noch den Master.“
der Beipass engl. bypass „Ihr ward ein Beipass gelegen. Nachdem sie von der Operation wieder genesen war, machte der Beischlaf wieder mehr Spaß.“
der Blöff engl. bluff „Sein Blöff überriesch sie.“
der Boddibilder engl. body builder „Der Boddibilder kam aus der Muckibude.“
der Brantsch engl. brunch „Sie luden zum Brantsch ein und verbanden somit Frühstück mit Mittagessen.“
bußten engl. (to) boost
die Dschiens engl. jeans
der Eileiner engl. eye liner „Verführerische Blicke bekam sie mit Hilfe ihres Eileiners hin.“
der Ehrbeck engl. air bag „Weil sein Ehrbeck aufging, ging der Unfall noch mal glimpflich ab.
eideln engl. (to) idle „Wir haben den ganzen Tag weggeeidelt.“
die Feierwohl engl. fire wall „Mit der Feierwohl fühlte er sich sicherer vor Hecker-Angriffen und so konnte er sich völlig entspannt ganz auf die Fete einlassen.“
das Fiedbeck engl. feed back „Ein Fiedbeck ist manchmal ganz nützlich, um Informationen über sich zu bekommen.“
fietschern engl. (to) feature „Im schönsten Kassandra-Ton orgelt der Schreiber los, wie er es damals in seinem Kurs ‘Anfietschern für Anfänger’ gelernt hat“ (Stilstand)
die Fließjacke engl. fleece „Da Fleece und Vlies verschiedene Stoffe sind, wäre Vliesjacke irreführend.“
der Fopa frz. le faux pas
das Fotö frz. le fauteuil
der*die Friekleimer*in engl. free climber „Der Friekleimer kletterte ohne Seil auf den Felsen.“
die Frohsinn-Margarita engl. frozen margarita „Nachdem sie eine Frohsinn-Margarita getrunken hatte, wurde ihre Stimmung schlagartig besser.“
der Glemmer engl. glamour
das Grupi engl. groupie
händeln engl. (to) handle bewältigen, fertigwerden mit (nun auch als Variante im Duden)
häschen engl. (to) hash (EDV) einen Hashcode erzeugen; in einen Hash einordnen
der Heckspeuler engl. spoiler „Der Heckspeuler gab dem Rennwagen ein schnittiges Aussehen.“
heileiten engl. (to) highlight hervorheben; markieren
isi engl. easy
der Juser engl. user „DU benutzt das Internet SEHR.“
känzeln engl. (to) cancel stornieren, abbrechen, verwerfen. Recessus narrativus: „Ob des frivolen Treibens der Bewohner stornor der Priester von der Kanzel herab das Dorffest.“
der Käsch engl. cache (EDV) schneller Puffer-Speicher
der Kaubeu engl. cowboy „Sie spielten Kaubeu und Indianer.“
der Kauntdaun engl. count down „Der Kauntdaun läuft.“
die Kautsch engl. couch „Er war ein Kautsch-Potäito.“
das Kemping engl. camping „Im Sommer fuhren sie gerne zum Kemping.“
ketschig engl. catchy eingänglich, packend
die Kiesch frz. quiche
der Klackör frz. claqueur
der Klaster engl. cluster
der Klaun engl. clown „Im Zirkus sahen sie einen Klaun.“
die Klicke frz. clique
klien engl. clean „Nach dem erfolgreichen Entzug war er wieder klien.“
klippen engl. (to) clip „Mit dem zweiten iPod Shuffle führte Apple auch sprachlich ein, dass man es einfach am Kragen, an der Jacke oder sonstwo ,anklippen‘ oder ,festklippen‘ konnte.“
der Kloschar frz. le clochard
der Körser engl. cursor
kornern engl. (to) corner jmd. zu fassen kriegen. „Sie ist ja nach den Meetings immer wie der Blitz weg, aber gestern habe ich es geschafft, sie zu kornern und ihr den Vorschlag zu machen.“
Körri engl. curry „Vergiss nicht, Körri-Pulver zu kaufen!“
der Krecker engl. cracker
der Kresch engl. crash „Nach dem Börsenkresch passor ihm auf dem Nachhauseweg noch ein Autokresch. So ein Kreschtest!“
die Kru engl. crew „Die Kru heißt Sie herzlich willkommen an Bord.“
kuhl engl. cool
die Leifsendung engl. live „Sie sah am liebsten Leifsendungen im Fernsehen.“
der Leifsteil engl. life style „Der Leifsteil hechelt der Moderne nach.“
leiken engl. (to) like „Ich habe seinen Kommentar geleikt.“
die Leupe norwegisch løype
das Liesing engl. leasing „Er finanzierte sein neues Auto über einen Liesing-Vertrag.“
der Lönsch engl. lunch „Es gibt etwas zu essen; wir bekommen einen Lönsch.“ (Loriot)
der Luck engl. look „Sie kam gerne im Schlabberluck.“
menschnen engl. (to) mention In einem Tweet oder Kommentar bei Facebook, Twitter o.Ä. jemandes Namen erwähnen und dabei mit Hilfe eines speziell dafür zur Verfügung stehenden Fietschers auf dessen/deren Profilseite verlinken, zumeist hauptsächlich zu dem Zweck, ihn/sie per automatischer Benachrichtigung auf den Erwahn aufmerksam zu machen.
der*die Montör*in frz. monteur „Der Montör kam zur Reparatur.“
die Natschos span. nachos
das Övre frz. œuvre
die Peiplein engl. pipe line „Eine riesige Peiplein soll die Erdölversorgung sicher stellen, fast schon eine Peip.“
die Possi engl. posse Truppe, Klicke. Beleg: Max Goldt. Über Fernsehmusik. QQ. Rowohlt 2007.
der Raudi engl. rowdy „Er benahm sich wie ein Raudi.“
die Relli engl. rallye „Die Wagen brachen zu einer Relli auf.“
das Relee frz. relais „Fungxjoniert dieses Relee noch?“
der Reuel engl. Royal Mitglied der englischen Königsfamilie
rileksen engl. (to) relax „Zeit zum rileksen!“
der Schappoklack frz. chapeau claque
das Schauergel engl. shower „In der Dusche stand das Schauergel.“
schieten engl. (to) cheat „Nicht schieten!“
das Serwies frz. service zur Differenzierung von Söawiss
die Skeilein engl. skyline „Eine großargte Skeilein, ja, man möchte sagen: eine Skei!“
der Söawiss engl. service zur Differenzierung von Serwies
die Speiks engl. spikes „Fußballschuhe und Winterreifen können Speiks haben.“
die Sufflöse frz. souffleuse „Die Sufflöse hilft bei Texthängern auf die Sprünge.“
der Superweiser engl. supervisor
taff engl. tough zäh, hartnäckig, hart im Nehmen
tschecken engl. (to) check „Wir müssen noch eintschecken, tscheckst du es nicht?!“
tschillen engl. chill „Komm, lass uns tschillen! Nö, ich lese lieber ein Stück von Schiller.“
der Tschiwawa span. Chihuahua
der Wautscher engl. voucher Gutschein
das Weitbord engl. white board „Ich hatte mir das Weitbord schmaler vorgestellt.“
der Zunahmie jap. 津波 „Durch die Erderwärmung ist mit einer zunehmenden Zahl von Zunahmies zu rechnen.

Siehe auch